The Hidden Haven ((Poetic Images) (El Refugio Escondido) (BILINGUAL: English and Spanish))
! I walked around and around them.
My body is strangely drawn, and cannot escape them.
It is the eucalyptus trees within the acres of the Hidden Haven, Called the "Nueve de Julio', scattered around the village, tall and thin: With delicate browns, and tops painted with shades of greens...
! -that captures me.
(That seems to dance when I dance.
) (They celebrate Life you see!)) The sun is cool today, light speckles through the misty distance of the Sky...
Why do I love to touch the warm skin (the bark),on the trunks And branches of the eucalyptus trees? Perhaps because they are The shadows, the mystery to this little cosy haven, in the Valley...
They stand so tall, so very tall, creatures with roots, and arms.
I am happy in this place, a spot hidden: out of sight, out of mind! Saturated with trees (a woods in the middle of the Blue Valley); If I was a young man, if so, I'd not want to go.
Note.
- No: 3063.
(Written the evening of: 9-11-2011; 11:30 p.
m.
; revised and reedited, 9-12-2011); Dedicated to the Mayor of Nueve de Julio, in Concepcion, Region Junin, Peru: Brener JesĂşs Tolentino Tolentino VersiĂłn en Español Los Eucaliptos (Los árboles que rodean "Nueve de Julio" en ConcepciĂłn, RegiĂłn JunĂn, PerĂş) ÂżQuĂ© es tan extraño sobre estos árboles agrupados alrededor de un campo abierto? ¡Son árboles de eucaliptos...
! Caminé alrededor y alrededor de ellos.
Mi cuerpo es extrañamente atraĂdo, y no puede escaparse de ellos.
¡Son los árboles de eucaliptos dentro de los acres del Refugio Escondido, llamado "Nueve de Julio", dispersados alrededor del pueblo, altos y delgados: con sutiles marrones, y copas pintadas con matices de verdes...
! -que me capturan (Que parecen bailar cuando yo bailo.
) (¡Ellos celebran la vida!, ¡Lo ves!) El sol es tibio hoy, puntos de luz por todo el trayecto neblinoso al cielo...
¿Por qué me gusta tocar la piel tibia (la corteza),de los troncos y ramas de los árboles de eucaliptos? Talvez porque ellos son las sombras, el misterio de este acogedor refugio, en el Valle...
Ellos se levantan tan altos, muy altĂsimos, criaturas con raĂces, y brazos.
¡Estoy feliz en este lugar, un lugar escondido; sin preocupaciones! Saturado con árboles (un bosque en medio del Valle Azul); Si fuera joven, si lo fuera, no quisiera irme.
No: 3063 (Escrito en la noche del 11 de Septiembre del 2011, 11:30 p.
m.
; revisado y corregido el 12 de Septiembre del 2011)) Dedicado al señor Alcalde de Nueve de Julio en ConcepciĂłn, RegiĂłn JunĂn, PerĂş: Brener JesĂşs Tolentino Tolentino.
Versión en Inglés All around Me (In the Village of 'Nueve de Julio') All around me people are in motion: walking: an old man with a broomstick in hand; talking: young men by their taxi-motor carts; women, working in the green open fields: cutting clover (pasto) for the Cuy.
I am observing, and take no part.
The difference is this: I prize the poetry of what they're doing (this is my gift!) No: 3059 (9-11-2011) *Cuy: Guinea pig VersiĂłn en Español Todo a mi Alrededor (En el Distrito de Nueve de Julio, ConcepciĂłn, RegiĂłn JunĂn, PerĂş) En todo mi alrededor hay gente en movimiento: un anciano con una escoba en su mano, caminado; jĂłvenes por sus moto-taxis, hablando; mujeres, en los campos verdes, trabajando, cortando pasto (forraje) para los cuyes.
Yo no tomo parte, pero estoy observando.
La diferencia es esta: Yo valoro la poesĂa de lo que ellos están haciendo.
(¡Este es mi regalo!) No: 3059 (11-Septiembre-2011) Versión en Inglés The Cosy Imperishable The simplicity of the imperishable- Inside the invisible walls of the Cosy Haven- (in the Blue Valley) How much we want the impermanent to be permanent.
We want the eucalyptus trees to keep her branches and leaves During a storm-but of course, that's impossible; They, like we, are perishable-, perhaps friends, In the impermanent kingdoms of Earth! No: 3065 (9-12-2011) Versión en Español El Bienestar Perdurable La simplicidad de lo perdurable- Dentro de las paredes invisibles del Acogedor Refugio(en el Valle Azul) cuánto queremos que lo temporal sea permanente.
Queremos que los eucaliptos conserven sus ramas y hojas durante una tormenta-pero por supuesto, esto es imposible; ellos, como nosotros, son temporales-, talvez amigos, en los reinos temporales del orbe.
No: 3065 (12-Septiembre-2011) Versión en Inglés The Haven (There's a refuge, a cosy haven, deep in the woods, in the Mantaro Valley, of Peru, called the 'Nueve de Julio'...
) The Poem: I am comforted by this cosy haven nearly smoothed over to a plateau within the woods.
How marvellous to look about and see the tall roofs of trees, with fainted dusty clouds.
over them: over me! Quiet: nearly no one on the streets.
It may be the birds in the trees I hear, have consciousness (of me) and this desire to rest in peace from them...
No: 3060 (9-11-2011) Spanish Version El Refugio (Hay un refugio acogedor, muy profundo en los bosques, en el Valle del Mantaro de PerĂş, llamado Nueve de Julio [en ConcepciĂłn, RegiĂłn JunĂn].
El Poema: Estoy cĂłmodo en este refugio acogedor casi liso encima de una planicie dentro de los bosques.
¡ Qué maravilloso es mirar alrededor y ver los altos techos de árboles, con tenues nubes polvorientas, sobre ellos, sobre mi! Silencio: casi nadie en las calles.
Talvez sean los pájaros en los árboles, que escucho, que tienen conocimiento (de mi) y este deseo de descansar en paz de ellos...
No: 3060 (11-Septiembre-2011) Versión en Inglés Heavy in my Sandals (...
or Sanctuary) After walking about this afternoon, heavy in my sandals, I have grown tired, and perhaps transparent...
like the warm breeze, shifting its way through the eucalyptus trees! It is as if this haven and I have lived ten-thousand years: side by side.
Versión en Español El Santuario Después de caminar alrededor esta tarde, muy duro, en mis sandalias, me sentà cansado, y talvez transparente...
como la brisa tibia, cambiando de dirección a través de los árboles de eucaliptos es como si este refugio y yo hubiéramos vivido diez mil años, juntos, uno al lado del otro.
No: 3061 (11-Septiembre-2011) Versión en Inglés An Old Man and His Broomstick (in the 'Nueve de Julio') An old man walked by- Who is he? His mind lost in the sky.
In front of him the corner The corner devours him Broomstick and all! He doesn't even notice me- "Open your eyes...
" I want to say...
He doesn't even see me- "We're all slowly dying! He deadens his life-the Self- absorbed finds nothing," I want to say, but he's long gone.
Versión en Español Un Anciano y su Escoba (en Nueve de Julio) Un anciano pasó- ¿Quién es él? Su mente perdida en el cielo.
Frente a Ă©l, la esquina.
¡La esquina lo devoró con escoba y todo! Él ni siquiera se dio cuenta de mi- "Abre tus ojos...
" Quiero decirle...
Él ni siquiera me miró- "¡Todos estamos muriendo lentamente! Él atenúa su vida- "El auto absorto no encuentra nada" Quiero decir, pero él ya se fue.
No: 3069 (12-Septiembre-20011) Versión en Inglés Coca-leaves in the Blue Valley Here, high up in the Andes coca leaves fly out of the fields and across the strange horizons from somewhere to someplace, they scatter out like bird wings and say: "Hello" -a greeting from the inhabitants-; in this case, to my presence: it has been a long Sunday-, the musicians are about to sit down, rest, coca-leaves in hand(in the cemetery in this Hidden Haven).
VersiĂłn en Español Hojas de Coca en el Valle Azul AquĂ, muy en las alturas de Los Andes las hojas de coca salen de los campos y a travĂ©s del extraño horizonte desde alguna parte a algĂşn lugar, ellas se desparraman como alas de pájaros y dicen: "Hola" -un saludo de los habitantes-en este caso, a mi persona: Ha sido un domingo largo-, los mĂşsicos están listos para descansar, hojas de coca en sus manos (en el cementerio, en este Refugio Escondido).
No: 3070 (17-Septiembre-2011) (Three New Closing Poems) Versión en Inglés The Mayors It's hard to be a mayor, to please or appease one and all to make the right call! For the sake of order one must give to Cesar, the Lord what belongs to each...
and to the people who are never pleased...
! Versión en Español Los Alcaldes ¡Es muy duro ser un alcalde, para complacer o apaciguar a uno y a todos, para tomar la decisión correcta! Por el amor al orden uno debe dar al César, y a Dios lo que le pertenece a cada uno...
¡y a la gente, quienes nunca están satisfechas...
! Nota: Los Alcaldes (en la Sierra y Selva de PerĂş) son nuestros padres, guardianes, nuestra esperanza para un futuro mejor, y en quienes confiamos para tomar las decisiones correctas para nosotros y para hacer nuestro presente soportable; ellos tienen ciertas cualidades dadas por Dios, regalos; ellos necesitan de nuestras plegarias.
Ellos son a los que nosotros admiramos, por eso si las paredes en una ciudad se caen, es porque, ellos no han servido con sabidurĂa a aquellos quienes los pusieron en el poder.
Dios lo ve todo, incluso a los gorriones que caen.
No: 3089 (9-24--2011) Dedicado a los siguientes Alcaldes: Dimas Aliaga Castro, Cesar Augusto Merea Tello, Brener J.
Tolentino Tolentino, Sabino Mayor Morales, Abraham Carrasco Talavera, y al ex Alcalde Jesús Vargas Párraga.
Versión en Inglés A Luncheon (with Cesar Gamarra) There is a solitude like dark rain drizzling in this dim restaurant, (the Inca) thinking-; I'm not sure if this is joy or contentment, coming from my body or my soul, - Still yet, perchance, it's the mondongo soup the waiter will soon bring (I really like it).
Cesar Gamarra, my Poet friend-who looks like William Faulkner-looks content, body and soul-; like me, I wonder if he's thinking of the mondongo soup, also? VersiĂłn en Español Un Almuerzo (con CĂ©sar Gamarra) Hay una soledad, como una llovizna oscura en este sombrĂo restaurante (El Inca), estoy pensando, no estoy seguro si esto que sale de mi cuerpo o mi alma es satisfacciĂłn o complacencia, talvez aĂşn, es la sopa de mondongo que el mesero pronto traerá (de verdad que Ă©sta me gusta) CĂ©sar Gamarra, mi amigo poeta- quien se parece a William Faulkner- parece contento, en cuerpo y alma-; como yo, me pregunto si Ă©l Âżestará pensando en la sopa de mondongo tambiĂ©n? Nota: La sopa de mondongo es un plato peruano de las Sierras de PerĂş, hecho de grandes granos de maĂz pelado, con trozos de carnes de vacuno, ovino, y porcino, tambiĂ©n tiene trozos de la panza de la vaca.
Nro.
3094 (26-Septiembre-2011).
Dedicado a CĂ©sar Gamarra (Poeta, comentador de televisiĂłn y radio).
Versión en Inglés The Swimming Cuy of Junin The Junin Cuy can swim- softly he leaps, likened to a cheetah, into the cool waters of the Junin lake; wave their arms and swim! -to a little island within the lake(never do they sink).
Some hang onto small branches (like rushes or reeds) to rest.
Once on the island they sometimes tumble down and fall...
tired.
They're all right though-.
Many have died because of the mines: afflictions suffered! -We could have saved them, with a twig of reason.
VersiĂłn en Español Los Cuyes Nadadores de JunĂn, PerĂş Los cuyes de Junin pueden nadar, suavemente ellos saltan, similar a un guepardo, a las frĂas agua de los lagos de JunĂn; ¡mueven sus brazos y nadan! -a una isla pequeña en el lago- (nunca se hunden) Algunos se sujetan a las ramitas del junco para descansar.
Una vez en la isla a veces ellos ruedan y caen...
cansados.
Sin embargo, ellos están bien-.
Muchos han muerto debido a las minas: ¡Sufriendo aflicciones!- Pudimos haberlos salvado, con una ramita de junco.
Nota: Inspirado, en parte, por Jackie LĂłpez, de Junin, PerĂş.
No: 3097 (escrito el 27- Septiembre-2011).