Lost in Translation? Trace Your Documents’ Ways Back

105 19
There has been a great dependence on the services of freelance technical translators with globalization made possible by immediate communication through increasing channels. With information passed down to different levels, wouldn’t it be interesting to know how your documents and texts are processed to be translated into a foreign language? If you are obtaining help from a translation agency, documents are passed on from one level to the next but it does not start and end there.

A Document Initiator could be a company or an individual who produce the original source language document. At some point, it can also be a Translation Initiator either which could be the same person or from a different department of the source organization. As the name suggests, the initiator is the person from whom the whole translation process starts. This is instigated for numerous reasons – penetration to foreign market, product introduction, legal adherence, or personal use. They may also start a translation process to simply provide assistance to technical practitioners and aid in the speedy processing of documents. Either way, a draft or a list of points and ideas are provided by the initiator.

The Writer then takes all these information to create cohesive document content together with other resources either researched proactively by the writer, or provided by the initiator. This is where the skills of the writer would be demonstrated to provide a clear and concise explanation of the initiator’s ideas, concretized with supporting research and other collated information. A clean copy of the document is then sent back to the Document Initiator to check for inconsistencies. Should there be refinements that have to be done or ideas stressed, a joint effort is exerted towards obtaining the ideal piece. This process cannot be stressed enough as the finished product or the source text is the basis of translation service providers.

Translation agencies or localization vendors would then receive the source text, which Project Managers will then hand down or distribute to the technical translators with the corresponding skill set required for the assignment. Instructions from the Initiator are passed on from the Project Manager down to the actual translator, and may not always be accurate as possible. It is then important to clearly and accurately provide instructions possibly in written form to be sent together with the source text. Translation briefs may not be always available for freelance providers, and would then have to request for this information conscientiously from the client or the translation agency.

The test of an effective translation service does not end when linguistic rules are followed. The best way to check if the service was provided efficiently is how the Users perceive the translated text. Were the worlds chosen carefully enough to convey the right message to the new audience with as much understanding as the source readers? Are the sentence constructions smooth enough for the translated text to be sound and read like it is the source language? The audience utilize technical materials to quote on papers, thesis and other technical tasks. If the texts in it are written in ways which discredits the whole content, it could be an indication of inefficient technical translation [http://www.rosettatranslation.com/expertise/technical_translation/].
Subscribe to our newsletter
Sign up here to get the latest news, updates and special offers delivered directly to your inbox.
You can unsubscribe at any time

Leave A Reply

Your email address will not be published.